INTRODUCCIÓN
A
EL ARTE DE LA PAZ

El Arte de la Paz es una recopilación de las enseñanzas de Morihei Ureshiba, (1882 a 1969) el Sumo Maestro de las artes marciales en toda la historia humana. Fue el creador y fundador del Arte Marcial Aikido.

Esta obra corta ha sido recopilada y traducida al inglés por John Stevens. Es esta publicación que he usado como mi fuente para esta traducción al español.

Cuando leo estas enseñanzas no puedo dejar de relacionarlas a las enseñanzas de los Maestros Daoistas y es por esto que he decidido traducirlas al castellano con el fin de hacerlas disponibles a los de habla hispana.

Aún y cuando Ueshiba-sama no era Daoista (de hecho) los tres despertares espirituales que experimentó en su vida lo llevaron a una actitud hacia la Vida similar a la de cualquier Daoista. Se refleja en estas enseñanzas esta actitud. Se deberá recordar que ellas provienen de un Maestro Guerrero y su lenguaje frecuentemente incluirá terminología bélica.

En su impresión original, estas enseñanzas aparecen como pequeños párrafos, cada uno apareciendo en una página separada. No se enumeran y yo tampoco cometeré este error. Todas las enseñanzas aparecen aquí continuamente: mas he tomado la libertad de introducir ilustraciones para enriquecer la experiencia de su lectura.

Si al estudiar estos párrafos, en futura referencia, uno desea buscar una cierta enseñanza, el estudiante deberá utilizar su búsqueda en esta página de su navegador para hallarla. De esta manera, la fluidez en la lectura de esta obra no se interferirá con cambios de hoja u otro estorbo.

Se recomienda que la primera lectura sea una sola experiencia Zen, sin detenerse a contemplar el significado y sin interrumpirse. Esto no significa que esta primera experiencia se debe de hacer a ligeras; el lector ha de leer los párrafos con intención, pero sin interferencia cógnita. Futuras lecturas podrán utilizarse para el fin de contemplar y comprender los significados más profundamente.

En página separada, se hallará mi resumen de estudio en el cuál indico relaciones con otras obras o con principios Daoistas.

Como en todas mis traducciones espirituales, el uso de los verbos ser y estar tendrán que aceptarse como aparecen aunque, en algunos casos, se hallen en un contexto no usual. Como traductor, ha sido necesario utilizar estos dos verbos en forma literal para comunicar el intento original. Si el intento del texto original es de expresar un "ser" permanente, de la naturaleza del sujeto, entonces el verbo ser es usado. En casos cuando se habla de una condición del sujeto, el verbo estar ha sido utilizado.




para empezar la lectura.

para regresar al índice espiritual de Mike.