El Hua Hu Ching es lo que se ha transmitido oralmente de las enseñanzas de desarrollo personal del maestro Lao, conocido por el nombre Lao Tzu. Mientras que el Tao Te Ching describe la senda del Tao desde un punto de vista más social o global, esta obra nos otorga una vista de la práctica personal e individual para lograr una vida en armonía con el universo. He utilizado como mi texto-fuente la maravillosa versión en inglés de Brian Walker. Como en toda buena traducción, el intento debe de ser el de comunicar, con la mayor exactitud posible, lo que el texto original cognitivamente trata de brindarnos. Si la poesía de la traducción llega a ser de alguna calidad, es porque el idioma mismo la provee. La esperanza del traductor es que, al rendirse al flujo del idioma nuevo, éste mismo producirá su propio estilo de belleza, sin intentar transformar el significado del texto para este fin. El uso de los verbos ser y estar tendrán que aceptarse como aparecen aunque, en algunos casos, se hallen en un contexto no usual. Como traductor, ha sido necesario utilizar estos dos verbos en forma literal para comunicar el intento original. Si el intento del texto original es de expresar un "ser" permanente, de la naturaleza del sujeto, entonces el verbo ser es usado. En casos cuando se habla de una condición del sujeto, el verbo estar ha sido utilizado. He tomado la libertad de usar la palabra unitud para comunicar una unidad en términos Taoistas, pero no he querido utilizar unidad puesto que, a menudo, este término implica multitud que se unifica. La unitud implica que no hay división o dualidad que requiera unirse. Espero que esta substitución aclare mas que lo que confunda. La palabra conciencia en todo instante que aparezca en este texto no significa la conciencia moral sino estar conciente. Para navegar con mayor facilidad, he incluido enlaces a los capítulos individuales: |
|
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX |
XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII XXXIII XXXIV XXXV XXXVI XXXVII XXXVIII XXXIX XL |
XLI XLII XLIII XLIV XLV XLVI XLVII XLVIII XLIX L LI LII LIII LIV LV LVI LVII LVIII LIX LX |
LXI XLII LXIII LXIV LXV LXVI LXVII LXVIII LXIX LXX LXXI LXXII LXXIII LXXIV LXXV LXXVI LXXVII LXXVIII LXXIX LXXX LXXXI |
EL TAO NO ES SUSTANTIVO; ES VERBO.
Michael Tracy Hofius - verano, 2002 |